Saturday, August 30, 2014

The Prey

အီရတ္​ကဗ်ာ
သား​ေကာင္​

ဒဏ္​ရာရသား​ေကာင္​​ေနာက္​က
လင္​းယုန္​တစ္​အုပ္​လို
တစ္​ဦးကိုတစ္​ဦး မုန္​းတီး႐ြံရွာ​ေပမယ္​့
​ေဒါသ​ေတြက အီရတ္​အ​ေပၚ စုပုံက်၊
ည ည
ႏႈတ္​ခမ္​း​ေတြမွာ ​ေသြး​စ စြန္​း​ေပ​ေနပါကလားလို႔
သတိမထားမိဘဲ
အ​ေမွာင္​ရဲ႕​ေတာင္​ပံ​ေအာက္​က
သားရဲတြင္​း​ေတြဆီ ျပန္​ျပန္​လာၾက၊
မနက္​မိုးလင္​းမွ
ညတုန္​းက ပဲြ​ေတာ္​ႀကီးတည္​ခဲ့တဲ့
သား​ေကာင္​ဟာ
သူတို႔သား​ေတြရဲ႕ အသားပါလားရယ္​လို႔
သိရတဲ့အခါ
ရွက္​စရာအျဖစ္​က
သူတို႔လိပ္​ျပာ​ေတြကို ႏႈတ္​ပစ္​လိမ္​့မယ္​။
ျပန္​-မုန္​း​ေအာင္​
The Prey
By Adil Abdullah
Translated by Soheil Najm

Like a flock of eagles on their wounded prey
The furies have descended on Iraq
In spite of all their hatred for each other.
Each night they return to their lairs
Under the wing of darkness,
Oblivious to the blood
That smears their mouths.
But shame will seize their souls
When they discover, in the morning light
The prey they feasted on last night
Was the flesh of their own children.

No comments:

Post a Comment